Тут я постараюсь описать множество тонкостей. Все сразу не вспомню, скорее всего, поэтому по возможности эта глава будет пополняться.
Многие люди на пунктуацию не обращают никакого внимания, они оставляют английские и даже японские звуки нетронутыми. Так нельзя, мы же переводим на русский! Поэтому переводить нужно не только слова, но и знаки. Давайте я перечислю допустимые знаки: [.] [,] [:] [;] [!] [?] [...] [!..] [?..] [?!] Теперь для большего понимания запомним несколько правил:
И некоторые ценные дополнения от Martin'a. В шрифтах есть символ [...], а есть просто [.][.][.]. Они свисают по-разному. У просто трёх точек будет свисать только одна, а символ многоточие будет свисать на половину. Если в шрифте есть нормальный символ многоточия, предпочтительно использовать именно его.
Иногда на страницах из-за разрыва предложений между баллонами начинает рябить в глазах от многоточий. Не стесняйтесь поставить точку не там, где она стоит у автора.
1. Повторюсь: не забывайте про висячую пунктуацию.
2. Не ставьте вместо тире дефис. Если в шрифте нет символа для тире, ставим дефис и вытягиваем его до 150-200%.
3. Избегайте использование вертикального текста. С точки зрения русского языка это вырвиглазное кощунство. Лучше перерисуйте облачко или размер текста уменьшите.
4. Не отрывайте знаки препинания от слов пробелами и не переносите их на следующую строку.
5. Отдавайте предпочтение кавычкам-ёлочкам «». В русском языке принято использовать именно их.
6. В сдвоенных облачках не объединяйте обе фразы в одну. Пишите, как обычно, две реплики, разделённые многоточием.
7. Не оставляйте оригинальных знаков препинания, даже если они правильные с точки зрения русского языка. Напишите лучше их заново тем шрифтом, который вы используете в манге.
8. Настоятельно рекомендую почитать о правилах переноса слов. Ссылка
9. При разделении реплики на строки старайтесь не оставлять в конце строк висячие предлоги, союзы и частицы «не».